Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | until he was but two bow-lengths away, or even nearer | |
M. M. Pickthall | | Till he was (distant) two bows' length or even nearer | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer | |
Shakir | | So he was the measure of two bows or closer still | |
Wahiduddin Khan | | until he was two bow-lengths away or even close | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | until he had been at a distance of two bow lengths or closer. | |
T.B.Irving | | and stood two bow-lengths off or even closer. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | that he was only two arms-lengths away or even less. | |
Safi Kaskas | | to within two bows' length or closer. | |
Abdul Hye | | and was at a distance of 2 bow’s length or even closer, | |
The Study Quran | | till he was within two bows’ length or nearer | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Until he became as near as two bow-lengths or nearer | |
Abdel Haleem | | until he was two bow-lengths away or even closer–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | Till he was two bows length off or yet nearer | |
Ahmed Ali | | Until a space of two bow (arcs) or even less remained | |
Aisha Bewley | | He was two bow-lengths away or even closer. | |
Ali Ünal | | So he was (so near that there was left only the distance between) the strings of two bows (put adjacent to each other) or even nearer (than that) | |
Ali Quli Qara'i | | until he was within two bows’ length or even nearer | |
Hamid S. Aziz | | Until he was two bows distant or closer still | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So he was at two bows (distance) or (even) closer (still) | |
Muhammad Sarwar | | until he was as close to him as the distance of two bows, or even less | |
Muhammad Taqi Usmani | | so as he was at a distance like that of two bows (joined together), rather even nearer | |
Shabbir Ahmed | | Till he was but two bow-lengths away, or even closer. (The Divine Will and the will of the Messenger merged together, like the two of you join your bows as a bond of friendship (8:17)) | |
Syed Vickar Ahamed | | And was at a distance of only two bow-lengths (of spiritual union) or even nearer | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And was at a distance of two bow lengths or nearer | |
Farook Malik | | within the length of two bows or even closer | |
Dr. Munir Munshey | | He was two bow-lengths away, or (even) less | |
Dr. Kamal Omar | | So he was at a distance of two bow-lengths, or (so to say, even) nearer | |
Talal A. Itani (new translation) | | He was within two bows' length, or closer | |
Maududi | | until he was two bows´ length away, or nearer | |
Ali Bakhtiari Nejad | | until he was at a distance of two bows or closer | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And was at a distance of only two bow-lengths or nearer | |
Musharraf Hussain | | The distance between two bows held together. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Until he became as near as two bow-lengths or nearer. | |
Mohammad Shafi | | To be within a distance of two bow-lengths | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | of the universe&hellip | |
Faridul Haque | | So the distance between the Spectacle and the beloved was only two arms’ length, or even less. (The Heavenly Journey of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – was with body and soul. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | he was but two bows' length or even nearer | |
Maulana Muhammad Ali | | So he was the measure of two bows or closer still | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So he was (a) short measure of length (of) two arm's/bow's (lengths) or nearer | |
Sher Ali | | So that HE became, as it were, one chord to two bows, or closer still | |
Rashad Khalifa | | Until He became as close as possible. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So there was a distance of two hands between the Splendid sight and the beloved (Prophet) but rather less than that. | |
Amatul Rahman Omar | | So that he became (as it were) one chord to two bows or closer still | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then a distance measuring only two bow-lengths was left (between Allah Unveiled and His Esteemed Beloved), or even less than that (in extreme nearness) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And was at a distance of two bows length or (even) nearer | |